sábado, 9 de novembro de 2013

É cedo pra falar de Natal?


O comércio diria que já estou perdendo tempo. Os que rejeitam as festas por causa dos simbolismos que não estariam associados ao Cristianismo diriam que não deveria falar nunca. Pagã que sou! Todos os dias são do Criador, por que celebrar em uma data?

Bem, amo minha mãe todos os dias, mas o dia do aniversário dela é especial. Uma data para apreciá-la mais, fazer algumas surpresas, preparar um presente, permitir-lhe algumas "regalias", como lavar a louça ou diminuir a pilha de roupas pra passar. 

Da mesma forma, amo Jesus todos os dias. Tem dias que esse amor parece mal caber no meu peito, outros dias é aquele amor mais recluso, guardadinho dentro do coração. Mas O amo todos os dias. E, todos os anos, há duas datas especiais para nós. Uma na qual me impressiono em como o Filho de Deus se despiu de Sua glória e poder para habitar o frágil corpo de um bebê. Tento imaginar como foi aquela noite tão preciosa para a humanidade - e não importa se ela aconteceu em um período do ano diferente, o que importa, de fato, é que ela aconteceu. "E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai." João 1.14

Para mim, esta é uma razão mais do que suficiente para relembrar, celebrar, me emocionar. E uma das formas de fazer isso tudo é decorar a casa, ouvir músicas de Natal e me esforçar o ano todo para, ao olhar pra trás em dezembro ver que aprendi e cresci e fui moldada (por Ele) em mais um ano, tornando-me uma pessoa melhor (para Ele).

Não sei porque, mas este ano a vontade de preparar a casa e me preparar para receber o Natal começou mais cedo! Geralmente a decoração só acontece depois do dia 15 de novembro, que é quando o feriado dá uma folguinha pra respirar e preparar tudo, mas desde a semana passada me programei para fazer isso um final de semana antes! E fiquei a semana toda ansiando por este momento! Não sei o que Ele está fazendo, o que tem em mente, mas está acontecendo. 


E estou aqui escrevendo porque baixei uns cds novos de Natal para acrescentar à lista "Christmas!" do player e comecei a ouvi-los enquanto tomava meu café esta manhã. E fiquei encantada pelo álbum que o Josh Wilson, de quem já falei por aqui, lançou no final do ano passado. "Noel" traz a mesma paixão no louvor que há no trabalho do "dia a dia" do Josh. Trabalho, talento, inspiração que eu amo! Enquanto o ouvia louvar e reparava em como ele trabalhou músicas compostas por ele e canções tradicionais de Natal só conseguia pensar "quanto poder em um álbum de Natal"! Estou aqui ouvindo e ouvindo de novo, admirada demais! Conheço muitos álbuns internacionais de Natal mas, até o momento, este é o mais especial pela forma que ele trabalhou. Não tem o objetivo de ser engraçadinho, de apenas embalar uma estação, mas é o servo de todos os dias usando todo seu talento e inspiração para louvar a grande razão da festa, o aniversariante-Verbo-Criador, neste período diferente do ano.

Vamos nos preparar para a festa? Vamos entregar, como os reis magos, o melhor que temos aos pés de nosso Senhor Jesus este ano? Vamos correr ao encontro do Senhor, como os pastores fizeram, durante aquilo que parecia uma noite comum e ao lugar que parecia o mais improvável para receber o Rei? Que o Espírito Santo nos guie e nos inspire nos dias de festa e nos dias comuns!






Do you hear what hear?

Said the night wind to the little lamb
Disse o vento noturno ao cordeirinho:
Do you see what I see
Você vê o que eu vejo?
Way up in the sky little lamb
Acima nos céus, cordeirinho,
Do you see what I see
Você vê o que eu vejo?
A star, a star
Uma estrela, uma estrela
Is dancing in the night
Está dançando na noite
With a tail as big as a kite
Com uma cauda tão grande como uma pipa
With a tail as big as a kite
Com uma cauda tão grande como uma pipa

Said the little lamb to the shepard boy
Disse o cordeirinho ao menino pastor:
Do you hear what I hear
Você ouve o que eu ouço?
Ringing through the sky shepard boy
Tocando através do céu, menino pastor,
Do you hear what I hear
Você ouve o que eu ouço?
A song, a song
Uma canção, uma canção
High above the tree
Uma canção, uma canção, elevada acima da árvores
With a voice as big as the sea
Com uma voz tão grande como o mar
With a voice as big as the sea
Com uma voz tão grande como o mar

Said the shepard boy to the mighty king
Disse o menino pastor ao poderoso rei:
Do you know what I know
Você sabe o que eu sei?
In your palace wall high and mighty king
Em seu palacio quente, poderoso rei,
Do you know what I know
Você sabe o que eu sei?
A Child, a Child
Uma Criança, uma Criança
Shivers in the cold
Tremendo no frio
Let us bring him silver and gold
Deixe-nos trazê-Lo prata e ouro
Let us bring him silver and gold, silver and gold
Deixe-nos trazê-Lo prata e ouro, prata e ouro

Said the king to the people everywhere
Disse o rei ao povo em toda parte
Listen to what I say
Ouçam o que eu digo
Pray for peace people everywhere
Orem por paz, povo em toda parte
Want you listen to what I say
Queiram ouvir o que tenho pra dizer
The child, the child
A Criança, a Criança
Sleeping in the night
Dormindo na noite
He will bring us goodness and light
Ele nos trará bondade e luz
He will bring us goodness and light, and light
Ele nos trará bondade e luz, e luz

Oh, come let us adore Him
Oh, vinde e adoremos a Ele
Oh, come let us adore Him
Oh, vinde e adoremos a Ele
Oh, come let us adore Him
Oh, vinde e adoremos a Ele
Christ the Lord
Cristo, o Senhor
For He alone is worthy
Porque Ele, somente, é digno
For He alone is worthy
Porque Ele, somente, é digno
For He alone is worthy
Porque Ele, somente, é digno
Christ the Lord
Cristo, o Senhor

We'll give Him all the glory
Nós entregaremos a Ele toda a glória
We'll give Him all the glory
Nós entregaremos a Ele toda a glória
We'll give Him all the glory
Nós entregaremos a Ele toda a glória
Christ the Lord
Cristo, o Senhor

-------
Do You Hear What I Hear? é uma canção de Natal escrita em outubro de 1962 com letras de Noël Regney e música de Gloria Shayne Baker. Os dois estavam casados nesta época e escreveram a música como um apelo pela paz durante a Crise dos Mísseis de Cuba. Foram vendidas milhares de cópias e regravada por centenas de artistas.


Adeste Fideles é uma canção de Natal que, há algum tempo, tem sido atribuída a John Francis Wade. No entanto, existem muitos outros autores prováveis ​​e os mais antigos manuscritos deste hino foram encontrados em uma biblioteca real em Portugal, com uma data anterior à atribuída a Wade. Os originais quatro versos do hino foram estendidos para um total de oito, e estes foram traduzidos em muitas línguas. Em Inglês, a tradução é O Come, All Ye Faithful, pelo padre inglês católico Frederick Oakeley.

Nenhum comentário: